25 means to say ‘Family’ in Irish, Cuid a Trí (Pt. 3)Posted by róislín ~ above Feb 29, 2016 in ireland Language

, via Wikimedia Commons)" width="650" height="469" srcset="https://usmam.org/how-to-say-family-in-irish/imager_1_8329_700.jpg 650w, https://usmam.org/irish/files/2016/02/Kaj_Family_reunion_group_1988-By-Family-assistant-Demitz-files-acquired-by-FamSAC-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-e1457375060701-350x253.jpg 350w" sizes="(max-width: 650px) 100vw, 650px" />Teacht le chéile teaghlaigh sa tSualainn, 1988 (grafaic: By household assistant (Demitz files, acquired by FamSAC) , via Wikimedia Commons)

So far, in this mionsraith within this blog, we’ve looked at seven out of the 25 ways to speak “family” in irish that I have identified. In today’s post, we’ll look additional at words that need to do v the expanded family or relatives. And also just together a tiny review, let’s try a tiny quiz on the 7 words we’ve currently done. They deserve to all average “family,” but I’ve tried come pare this little ceistiúchán under to one an interpretation per indigenous (and if you recognize me, that’s always a challenge!). Freagraí thíos.

You are watching: How to say family in irish

Banc focal: clann, comhluadar, cúram, líon tí, muirín, muirear, teaghlach

familychildren the a familyhouseholdcarechargesocial companyburden

Agus anois, an tríú cuid den mhionsraith, one teaghlach sínte. As previously, I’ve detailed them with an easy definitions, and several different forms that the word: plural (pl), genitive/possessive singular (gs), genitive/possessive (gpl), and also in part cases, extra notes.

C. Prolonged Family (immediate family members plus relatives)

8. muintir, expanded family, kin, “folks,” the next of kin; an mhuintir (gs: sinsir na muintire), pl: na muintireacha (gpl: sinsir na muintireacha — this would indicate the ancestors of an ext than one family members group). “Muintir” can likewise be supplied in former of surnames, together in “Muintir Chadhain” (the extended family of Ó Cadhain).

This word can likewise mean “residents” collectively, as in “muintir na háite” or “muintir Bhostúin,” usually complied with by a location name. Ns doubt the the slate plural form for either feeling (kin or residents) come up all that regularly in day-to-day conversation, however here’s a pretty example, through the feeling of “residents” indigenous the creating of Alan Titley (a mionghluais for this sentence is detailed at the finish of this blog post):“Níl aon chuma air walk bhfuil maolú ag teacht ar iomadú na mionstát, ar fhéinriail, ar neamhspleáchas na muintireacha atá ag teacht aníos together faoi bhun na mórstátnáisiún ilchiníocha.” (An Poblachtánachas Cultúir (Mar Réiteach ar Fhadhbanna one Domhain), le hAlan Titley, http://theirelandinstitute.com/republic/03/html/titley003.html)

gaolta, relatives, kin, family; na gaolta, (gpl: díoltas na ngaolta), relatives, kin, family. This is based upon “gaol,” which itself has many meanings (relationship, a relation, a relative, etc.) and shows up in phrases choose “fear gaoil” (a male relative) or “bean ghaoil” (a woman relative). I’ve noted the plural here, due to the fact that it takes much more than one human being to constitute a family.gaolta gairide, close relationships (family), near relationships; na gaolta gairide (gpl: ainmneacha na ngaolta gairide)daoine muinteartha, household members, lit. “related people,” relatives; na daoine muinteartha (gpl: ainmneacha na ndaoine muinteartha). This expression can additionally be offered in the singular, the course, together “duine muinteartha,” yet I’m do the efforts to limit this discussion to native that mean “family,” no individual family members as such, for this reason I’ve detailed the phrase in the plural.cleamhnaithe, connections by marriage, in-laws; na cleamhnaithe (gpl: ainmneacha na gcleamhnaithe). This is the plural kind of “cleamhnaí,” itself based on words like “cleamhnas” (relationship by marriage, or a marriage arrangement), all of which are related (as that were!) to “cliamhain” (son-in-law, aka “mac cleamhnais“) and “banchliamhain (daughter-in-law, aka “bean mic“). Another means to speak “in-laws” is “gaolta cleamhnais” (lit. “relatives of marriage).

BTW, ns did a Google search for the expression “iníon chleamhnais,” because it seemed favor that would be a parallel term come “mac cleamhnais.” yet in the whole wide cyberworld of Google hits, there was simply one because that “iníon chleamhnais.” That might say something around the nature of relationship of in-laws, however whatever the interpretation, that have to be left to another blog post.

cairde gaoil, kin; na cairde gaoil (gpl: ainmneacha na gcairde gaoil). This can mean both” friends and relations” combined, but usually this are distinguished as “kith” (with “cairde gaoil” specifically definition the “close friends”) and “kin” (gaolta, i.e. Relations). So “cairde gaoil” might mean “relations” or “close friends” or both. Hmm, suimiúil!gaolta i bhfad amach, far-off relations, lit. Relationships “far out”; na gaolta i bhfad amach (gpl: ainmneacha na ngaolta i bhfad amach)bunadh, family, people, indigenous inhabitants, origin, stock, root, foundation, the stock of a farm, principle, basis, essence; an bunadh (gs: i gcuideachta an bhunaidh seo). With so countless meanings, this word often doesn’t actually typical “family,” yet “bunadh one tí” (the human being of the house) comes close. In mine experience, as soon as the type “bhunaidh” is given, it hardly ever refers to “family” together such, however rather to among the other meanings, together in “an fhírinne bhunaidh (the essential/basic truth). Rarely supplied in the plural, especially these days.

Other general uses of “bunadh” encompass “bunadh eitneach” (ethnic origin) and “bunadh ciníoch” (racial origin).

See more: What Kind Of Gelatin Is In Lifesavers Gummies Halal? Are Lifesaver Gummies Vegetarian

An extension of this word, initially spelled “bunadhas,” is currently spelled “bunús” (origin, basis, foundation, etc.) and might be familiar from phrases like “bunús dlí” (legal basis), “bunús eolaíochta” (scientific basis), “miotas bunúis” (origin myth), “ráiteas gan bunús” (a statement without foundation), and also “múirín de bhunús móna” (peat-based compost — psychic the “ú” vs. The “u” for “múirín” vs. “muirín“).

Bhuel, sin cúig fhocal déag as a liosta. Níos mó le teacht! SGF — Róislín

Mionghluais don abairt (in ord na bhfocal): “Níl aon chuma air walk bhfuil maolú ag teacht ar iomadú na mionstát, ar fhéinriail, ar neamhspleáchas na muintireacha atá ag teacht aníos as faoi bhun na mórstátnáisiún ilchiníocha.”

cuma, appearance; maolú , lessening; iomadú, propagation, proliferation, increasing, multiplying; mionstát, mini-state; féinriail, self-rule; neamhspleáchas , independence; faoi bhun, under; mórstátnáisiún, huge nation-state; ilchiníoch, multi-racial

Freagraí don “cheistiúchán”:

family, teaghlachchildren the a family, clannhousehold, líon tícare, cúramcharge, muirearsocial company, comhluadarburden, muirín